19:22

...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
Товарищи, кто скинет мне "Exegi monumentum" в оригинале? Это который "Я памятник себе...". Перевести с латыни хочу. :)

Комментарии
28.06.2005 в 19:54

А я уже успела посметь
А что, твои товарищи все поголовно его имеют у себя?
28.06.2005 в 19:56

...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
Нет, ни у кого нет, посему и пытаю у двух восьмёрок пч.
28.06.2005 в 20:06

А я уже успела посметь
Exegi monumentum aere perennius

Regalique situ pyramidum altius,

Quod non imber edax, non Aquilo impotens

Possit diruere aut innumerabilis



Annorum series et fuga temporum.

Non omnis moriar, multaque pars mei

Vitabit Libitinam usque ego postera

Crescam laude recens, dum Capitolium

Scandet cum tacita virgine pontifex.

Dicar, qua violens obstrepit Aufidus

Et qua pauper aquae Daunus agrestium

Regnavit populorum, ex humili potens

Princeps Aeolium Carmen ad Italos

Deduxissemodos, Sume superbiam

Quaesitam meritis et mihi Delphica

Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

28.06.2005 в 20:06

А я уже успела посметь
"Оды" ("Carmina", III, 30, 1-16) автором которых был

Квинт Гораций Флакк.

28.06.2005 в 20:09

...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
Ой... спасибо!!!!
28.06.2005 в 21:00

рождая орган для шестого чувства
Summer_s Dawn

Не надо меня так пугать. Мы это учили к экзамену по латыни. Который у меня перенесен на осень. :hang:

Кстати, окончания в первой и второй строках - которые ум - не читаются, там вообще с поразительным упорством клали на общие правила языка при написании стихов. С каким ритмом это читается и насколько отличается от традиционного ударения - подумать страшно.)
29.06.2005 в 17:57

...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
Блэ-э-эк...

Ничего, экзамен ты сдашь!

А мне зато этот стих переводить. С латыни, которую я не знаю.
29.06.2005 в 19:47

рождая орган для шестого чувства
Summer_s Dawn

Могу кинуть подстрочник.

Но лучше Ломоносова его пока никто не переводил, сомневаюсь, что у тебя полуится.)
29.06.2005 в 19:51

...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
Блэ-э-эк...

КИДАЙ!! Ура!!
29.06.2005 в 19:55

рождая орган для шестого чувства
Carmina



Liber III, carm. XXX



Exegi monument(um) aere perennius

regalique situ pyramid(um) altius,

quod non imber edax, non Aquilo inpotens

possit diruere aut innumerabilis

annorum series et fuga temporum.

Non omnis moriar multaque pars mei

vitabit Libitinam; usque ego postera

crescam laude recens, dum Capitolium

scandet cum tacita virgine pontifex.

Dicar, qua violens obstrepit Aufidus

et qua pauper aquae Daunus agrestium

regnavit populorum, ex humili potens

princeps Aeolium carmen ad Italos

deduxisse modos. Sume superbiam

quaesitam meritis et mihi Delphica

lauro cinge volens, Melpomene, comam.





Я воздвиг памятник меди прочнее

И царского расположения пирамид выше,

Который ни разрушительный ливень, ни Аквилон бессильный



Не мог бы разрушить или бесчисленных

Лет череда или времен бег.

Не весь я умру, большая часть меня

Избежит Либитины. <...>

Я, неувядающий, буду возрастать похвалой, пока в Капитолий

Будет подниматься с молчаливой девушкой понтифик.

Обо мне будут говорить, где бурный будет шуметь Ауфид

И где бедный водой Давн дикими



Правил народами, из грязи могущественный

Первый Эолийскую песню на Италийские

Переложил лады. Прими высокомерие

Приобретенное заслуги и мне Дельфийским

Лавром увей, желающая Мельпомена, волосы.

29.06.2005 в 19:58

...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
Спасибо! в ближайшее время жди авторизованный перевод.