...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
Товарищи, кто скинет мне "Exegi monumentum" в оригинале? Это который "Я памятник себе...". Перевести с латыни хочу. 

Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non Aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitinam usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium Carmen ad Italos
Deduxissemodos, Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.
Квинт Гораций Флакк.
Не надо меня так пугать. Мы это учили к экзамену по латыни. Который у меня перенесен на осень.
Кстати, окончания в первой и второй строках - которые ум - не читаются, там вообще с поразительным упорством клали на общие правила языка при написании стихов. С каким ритмом это читается и насколько отличается от традиционного ударения - подумать страшно.)
Ничего, экзамен ты сдашь!
А мне зато этот стих переводить. С латыни, которую я не знаю.
Могу кинуть подстрочник.
Но лучше Ломоносова его пока никто не переводил, сомневаюсь, что у тебя полуится.)
КИДАЙ!! Ура!!
Liber III, carm. XXX
Exegi monument(um) aere perennius
regalique situ pyramid(um) altius,
quod non imber edax, non Aquilo inpotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.
Я воздвиг памятник меди прочнее
И царского расположения пирамид выше,
Который ни разрушительный ливень, ни Аквилон бессильный
Не мог бы разрушить или бесчисленных
Лет череда или времен бег.
Не весь я умру, большая часть меня
Избежит Либитины. <...>
Я, неувядающий, буду возрастать похвалой, пока в Капитолий
Будет подниматься с молчаливой девушкой понтифик.
Обо мне будут говорить, где бурный будет шуметь Ауфид
И где бедный водой Давн дикими
Правил народами, из грязи могущественный
Первый Эолийскую песню на Италийские
Переложил лады. Прими высокомерие
Приобретенное заслуги и мне Дельфийским
Лавром увей, желающая Мельпомена, волосы.